Lang thang xem còm bên nhà bác ba sàm, tình cờ nghe bài “chiều Matxcova” tự nhiên chẳng dứt ra được. Mình không bik tiếng Nga, nhưng nghe những bài này thấy nhớ ngày xưa da diết, thấy nhớ nhà... Nghe lời Nga nhá:
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский
Михаил Матусовский
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
Bài này dịch lời Việt chuẩn, không bịa như bài “Đôi bờ” (http://tuan7n.blogspot.com/2010/12/loi-that-cua-bai-hat-oi-bo.html). Mình post lên bản dịch của bạn nào ấy theo thể thơ có lẽ là sát nghĩa:
NHỮNG BUỔI CHIỀU NGOẠI Ô MÁTXCƠVA
Mikhail Matusovskij
Cả tiếng thì thào trong vườn không nghe rõ
Tất cả lặng yên cho đến tận sáng ra
Ôi nếu em biết lòng ta yêu mến
Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva
Con suối nhỏ khi chảy khi bất động
Dường như suối làm từ bạc của mặt trăng
Bài hát văng vẳng, mà lại không nghe rõ
Trong những chiều này yên lặng mông mênh
Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng?
Và mái đầu, cớ sao cúi thấp?
Nói cũng khó, không nói ra cũng khó
Tất cả những gì trong trái tim ta
Mà bình minh càng lúc càng rõ nét
Em mến yêu, xin em hãy nghe ta
Em đừng quên những chiều hè này nhé
Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva
Mikhail Matusovskij
Cả tiếng thì thào trong vườn không nghe rõ
Tất cả lặng yên cho đến tận sáng ra
Ôi nếu em biết lòng ta yêu mến
Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva
Con suối nhỏ khi chảy khi bất động
Dường như suối làm từ bạc của mặt trăng
Bài hát văng vẳng, mà lại không nghe rõ
Trong những chiều này yên lặng mông mênh
Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng?
Và mái đầu, cớ sao cúi thấp?
Nói cũng khó, không nói ra cũng khó
Tất cả những gì trong trái tim ta
Mà bình minh càng lúc càng rõ nét
Em mến yêu, xin em hãy nghe ta
Em đừng quên những chiều hè này nhé
Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva
Còn lời Việt đây:
Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào,
Rừng cây chim buông lắng suốt canh thâu
Ơi em thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến,
Matxcơva bên chiều vắng thanh bình
Hỡi em thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến,
Matxcơva bên chiều vắng thanh bình
Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Vời xa thoáng đưa về bao lời ca nồng thắm
Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời
Kìa em ngước nhìn ai đôi cặp mắt đông liềng
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói lên lời trong lòng bao trìu mến
Matxcơva trong chiều vắng thanh bình
Rừng cây chim buông lắng suốt canh thâu
Ơi em thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến,
Matxcơva bên chiều vắng thanh bình
Hỡi em thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến,
Matxcơva bên chiều vắng thanh bình
Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Vời xa thoáng đưa về bao lời ca nồng thắm
Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời
Kìa em ngước nhìn ai đôi cặp mắt đông liềng
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói lên lời trong lòng bao trìu mến
Matxcơva trong chiều vắng thanh bình
Bonus nghe lời Anh nè:
Chẳng có lời nào ---- hic nhớ nhà wá!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét