Nhãn

9 tháng 12, 2010

015. Lời thật của bài hát Đôi Bờ


Theo lời kể của nhóm làm phim truyền hình VN tại Nga mà tớ nhớ được hiiii, bài hát Đôi bờ là 1 bài hát trong 1 bộ phim tên là “khát nước”. Truyện phim kể về 1 nhóm chiến sĩ hồng quân đã bảo vệ bên bờ 1 con sông trước bọn phát xít để pàkon bên bờ bên này chờ được nước về lấy nước để sống, tình yêu đã nảy nở giữa 1 anh lính hồng quân và cô thôn nữ trẻ - nhân vật chính của bài hát. Kết thúc phim. Tất cả nhóm hồng quân đã hy sinh anh dũng, kể cả anh lính kia, cô gái rất đau khổ nhưng dân làng lại cho rằng cô là người hạnh phúc nhất vì cô là người yêu của anh hồng quân anh hùng (mặc dù đã chết). Cô gái nghĩ thực tế hơn, giá như anh lính còn sống vẫn hơn và cô không thấy hạnh phúc, cô chỉ thấy buồn vì mình với người yêu như đôi bờ sông – tuy gần mà chẳng bao giờ gặp được nhau. Bộ phim thì mọi người có thể đã quên, nhưng bài hát thì còn sống mãi vì tính chân thực và nhân văn của người Nga. Thế đấy, sang Vịt Nam mình, đảng không dám dịch đúng ý bài hát, vì thời đó đang chiến tranh, hát thế thì ai còn dám đi bộ đội, thực ra là cũng thông cảm vì hoàn cảnh được. Nhưng dịch sai lời bài hát, làm ngược nghĩa, lừa dối mọi người để đạt mục đích tuyên truyền bất chấp phải xuyên tạc tính cách người Nga thì thật bỉ.



Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна,
Все девчата с парнями,
Только я одна.
Я ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки. 

Đây là lời dịch sát nghĩa của 1 bạn trên mạng:

Suốt đêm qua trời mưa
Lên lá xanh, càng mục.
Ai cũng nói rằng em
Được yêu và hạnh phúc.

Cả em, em cũng tin.
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Đàn chim bay từng đôi,
Như sóng kề bên sóng.
Các bạn gái có đôi,
Chỉ mình em thất vọng
.

Nhưng em chờ, em tin,
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Suốt đêm qu...

Đây là lời bịa của các đồng chí:

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh,
Giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Còn đây là chú giải của Wikipedia tiếng Việt:

Đôi bờ (Два берега - tiếng Nga) là một bài hát Nga, lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, phần nhạc do Andrey Yakovlevich Eshpai viết cho bộ phim Жажда (Khát nước) năm 1960 với tên gọi nguyên thủy là Мы с тобой два берега (Em và anh, đôi bờ).

Nội dung bài hát theo nguyên tác là nói về một mối tình vô vọng của một cô gái và chính bản thân người con gái cũng nhận thức được điều ấy. Nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô gái lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Hình ảnh những con vịt đều có đôi và những bạn gái đều đã có người yêu làm cô không khỏi chạnh lòng, nghĩ đến tình cảnh hiện tại của mình và người con trai như hai bờ của một dòng sông. Tuy vậy, cô vẫn kiên định chờ đợi...

Giai điệu của bài hát nhẹ nhàng, sâu lắng, phản ảnh nội tâm một người thiếu nữ. Lời Việt của bài hát rất thơ mộng nhưng thực ra không còn đúng ý của nguyên tác. Câu kết của nguyên tác "Мы с тобой два берега у одной реки" nghĩa là "Em và anh (mãi) như hai bờ của một dòng sông ", hàm ý chẳng bao giờ gặp được nhau.

6 nhận xét:

  1. "Thế đấy, sang "Việt Nam" mình, đảng không dám dịch đúng ý bài hát, vì thời đó đang chiến tranh, hát thế thì ai còn dám đi bộ đội, thực ra là cũng thông cảm vì hoàn cảnh được. Nhưng dịch sai lời bài hát, làm ngược nghĩa, lừa dối mọi người để đạt mục đích tuyên truyền bất chấp phải xuyên tạc tính cách người Nga thì thật bỉ." Ngay trong 1 câu mà đã có những ý kiến đấu đá lẫn nhau (thông cảm vì hoàn cảnh - tuyên truyền bất chấp..) Tuyên truyền gì? Nhạc Khựa, nhạc Anh lời Việt có dịch sát theo ý bài gốc không, hay chỉ lấy cái điệu? Những bản nhạc Nga còn lại có dịch sát nghĩa không? Ngôn ngữ khác nhau, dịch sát nghĩa chắc gì hát được.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. thói giả dối, nói dối đã ăn sâu vào CS rồi, ko những ở VN mà ở tất cả các nước độc tài từ trước tới nay. Chỉ có dân chủ mới bớt nói láo! vì anh nói láo ở nước dân chủ nếu bị phát hiện thì anh có thể bị vả vỡ mồm!

      Xóa
  2. Pó tay với các bố! cái gì các bố cũng nói xấu, chê bai cho bằng được! Đành rằng lời dịch của bài hát không còn đúng với nguyên tác nhưng cũng vẫn thể hiện được cái hồn của bài hát là sự cháy bỏng khát khao yêu đương dù trong vô vọng. Hơn nữa, giai điệu của lời dịch hay quá! Kể cả chẳng cần đến bản gốc, bản dịch đã là một tác phẩm âm nhạc đầy sáng tạo và dạt dào cảm xúc. Hoan nghênh các bố phản biện nhiều cái hay nhưng cũng nên... vừa phải một chút!

    Trả lờiXóa
  3. Sự thật là chân lý. Nói đúng sự thật là vinh quang. Chứng minh đúng sự thật là vĩ đại.

    Trả lờiXóa
  4. Nếu dịch sai lời thì bị hai tội:
    - Phản bội tác giả (vì không có sự đồng ý của tác giả);
    - Vi phạm bản quyền.

    Trả lờiXóa
  5. Nếu dịch sai lời mà không có sự đồng ý của tác giả là bị hai tội:
    - Phản lại nội dung sự thật, phản bội tác giả;
    - Vi phạm bản quyền.

    Trả lờiXóa