UTS: University of Technology, Sydney
22 Tháng Giêng
2014 lúc 9:13
Thiên hạ cứ
nhắc đi, nhắc về mãi chuyện này. Thôi thì viết một bài gút cho xong.
-------------------------------
1. Trung Quốc quyết
định cái gì?
Ở kỳ họp
thứ 100 của Ban Thường Trực Quốc Hội Nhân Dân Trung Hoa vào ngày 4 tháng 9 năm
1958, Cộng hòa Nhân dân Trung hoa tuyên bố như sau [1]
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE TERRITORIAL SEA
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE TERRITORIAL SEA
(Approved by
the 100th Session of the Standing Committee of the National People’s Congress
on 4th September, 1958)
The People’s
Republic of China hereby announces:
(1) This width
of the territorial sea of the People’s Republic of China is twelve national
miles. This provision applies to all Territories of the People’s Republic of
China, including the mainland China and offshore islands, Taiwan (separated
from the mainland and offshore islands by high seas) and its
surrounding islands, the Penghu Archipelago, the Dongsha Islands, the
Xisha islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and other
islands belonging to China.
(2) The
straight lines linking each basic point at the mainland’s coasts and offshore
outlying islands are regarded as base lines of the territorial sea of the
mainland China and offshore islands. The waters extending twelve nautical miles
away from the base lines are China’s territorial sea. The waters inside the
base lines, including Bohai Bay and Giongzhou Strait, are China’s inland sea.
The islands inside the base lines, including Dongyin Island, Gaodeng Island,
Mazu Inland, Baiquan Island, Niaoqin Island, Big and Small Jinmen Islands,
Dadam Island, Erdan Island and Dongding Island, are China’s inland sea islands.
(3) Without the
permit of the government of the People’s Republic of China, all foreign
aircrafts and military vessels shall not be allowed to enter China’s
territorial sea and the sky above the territorial sea.
Any foreign
vessel sailing in China’s territorial sea must comply with the relevant orders
of the government of the People’s Republic of China.
(4) The above
provisions (2) and (3) also apply to Taiwan and its surrounding
islands, the Penghu Islands, the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the
Zhongsha Islands, the Nansha Islands and other islands belonging to China.
Taiwan and
Penghu are still occupied with force by the USA. This is an illegality
violating the People’s Republic of China’s territorial integrity and
sovereignty. Taiwan and Penghu are waiting for recapture. The People’s Republic
of China has rights to take all appropriate measures to recapture these places
in due course. It is China’s internal affairs which should not be interfered by
any foreign country.
Bản tiếng Việt:
Tuyên Bố của Chính Phủ Nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc về Lãnh Hải
(Ðược thông qua
trong kỳ họp thứ 100 của Ban Thường Trực Quốc Hội Nhân Dân ngày 4 tháng 9 năm
1958)
Cộng Hòa Nhân
Dân Trung Quốc nay tuyên bố:
(1) Bề rộng
lãnh hải của nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc là 12 hải lý. Ðiều lệ này áp dụng
cho toàn lãnh thổ nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc, bao
gồm phần đất Trung Quốc trên đất liền và các hải đảo ngoài khơi, Ðài Loan
(do biển cả tách biệt khỏi lục địa và các hải đảo khác) và các đảo phụ
cận, quần đảo Penghu, quần đảo Ðông Sa, quần đảo Tây Sa[2], quần
đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa [3], và các đảo khác thuộc Trung
Quốc.
(2) Các đường
thẳng nối liền mỗi điểm căn bản của bờ biển trên đất liền và các đảo ngoại biên
ngoài khơi được xem là các đường căn bản của lãnh hải dọc theo đất liền Trung
Quốc và các đảo ngoài khơi. Phần biển 12 hải lý tính ra từ các đường căn bản là
hải phận của Trung Quốc. Phần biển bên trong các đường căn bản, kể cả vịnh
Bohai và eo biển Giongzhou, là vùng nội hải của Trung Quốc. Các đảo bên trong
các đường căn bản, kể cả đảo Dongyin, đảo Gaodeng, đảo Mazu, đảo Baiquan, đảo
Niaoqin, đảo Ðại và Tiểu Jinmen, đảo Dadam, đảo Erdan, và đảo Dongdinh, là các
đảo thuộc nội hải Trung Quốc.
(3) Nếu không
được phép của Chính Phủ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa, tất cả phi cơ ngoại quốc
và hải thuyền quân sự không được phép xâm nhập hải phận Trung Quốc và vùng trời
trên hải phận này. Bất cứ hải thuyền ngoại quốc nào di chuyển trong hải
phận Trung Quốc đều phải tuyên thủ các luật lệ liên hệ của Chính Phủ Cộng Hòa
Nhân Dân Trung Hoa.
(4) Ðiều
(2) và (3) bên trên cũng áp dụng cho Ðài Loan và các đảo phụ cận, quần đảo
Penghu, quần đảo Ðông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa,
và các đảo khác thuộc Trung Quốc. Ðài Loan và Penghu hiện còn bị Hoa Kỳ
cưỡng chiếm. Ðây là hành động bất hợp pháp vi phạm sự toàn vẹn lãnh thổ và chủ
quyền của Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa. Ðài Loan và Penghu đang chờ được chiếm
lại. Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa có quyền dùng mọi biện pháp thích ứng để lấy
lại các phần đất này trong tương lai. Các nước ngoại quốc không nên xen vào các
vấn đề nội bộ của Trung Quốc.
2. Việt Nam (dân chủ cộng hòa) ghi nhận và tán thành cái gì?
Ngày 14 tháng 9 năm 1958, tức là 10 ngày sau khi Trung Quốc tuyên bố (như trên), thủ tướng nước Việt nam Dân chủ Cộng hòa, Phạm Văn Đồng đã gởi một bức công hàm đến Chu Ân Lai, Tổng lý Quốc vụ viện của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa với nội dung sau:
Thưa Đồng chí Tổng lý,
Chúng tôi xin trân trọng báo tin để Đồng chí Tổng lý rõ:
Chính phủ nước Việt-nam Dân chủ Cộng hòa ghi nhận và tán thành bản tuyên bố, ngày 4 tháng 9 năm 1958, của Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung-hoa, quyết định về hải phận của Trung-quốc.
Chính phủ nước Việt-nam Dân chủ Cộng hòa tôn trọng quyết định ấy và sẽ chỉ thị cho các cơ quan Nhà nước có trách nhiệm triệt để tôn trọng hải phận 12 hải lý của Trung-quốc, trong mọi quan hệ với nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa trên mặt bể.
Chúng tôi xin kính gửi Đồng chí Tổng lý lời chào rất trân trọng./.
Hà-nội, ngày 14 tháng 9 năm 1958
PHẠM VĂN ĐỒNG
Thủ tướng Chính phủ
Nước Việt-nam Dân chủ Cộng Hòa
Kính gửi:
Đồng chí CHU AN LAI
Tổng lý Quốc vụ viện
nước Cộng hòa Nhân dân Trung-hoa
tại
2. Việt Nam (dân chủ cộng hòa) ghi nhận và tán thành cái gì?
Ngày 14 tháng 9 năm 1958, tức là 10 ngày sau khi Trung Quốc tuyên bố (như trên), thủ tướng nước Việt nam Dân chủ Cộng hòa, Phạm Văn Đồng đã gởi một bức công hàm đến Chu Ân Lai, Tổng lý Quốc vụ viện của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa với nội dung sau:
Thưa Đồng chí Tổng lý,
Chúng tôi xin trân trọng báo tin để Đồng chí Tổng lý rõ:
Chính phủ nước Việt-nam Dân chủ Cộng hòa ghi nhận và tán thành bản tuyên bố, ngày 4 tháng 9 năm 1958, của Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung-hoa, quyết định về hải phận của Trung-quốc.
Chính phủ nước Việt-nam Dân chủ Cộng hòa tôn trọng quyết định ấy và sẽ chỉ thị cho các cơ quan Nhà nước có trách nhiệm triệt để tôn trọng hải phận 12 hải lý của Trung-quốc, trong mọi quan hệ với nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa trên mặt bể.
Chúng tôi xin kính gửi Đồng chí Tổng lý lời chào rất trân trọng./.
Hà-nội, ngày 14 tháng 9 năm 1958
PHẠM VĂN ĐỒNG
Thủ tướng Chính phủ
Nước Việt-nam Dân chủ Cộng Hòa
Kính gửi:
Đồng chí CHU AN LAI
Tổng lý Quốc vụ viện
nước Cộng hòa Nhân dân Trung-hoa
tại
BAC-KINH.
Ảnh chụp bức công hàm của Phạm Văn Đồng.
3. Phân tích bức công hàm có gì?
a. Câu đầu, Phạm Văn Đồng với tư cách Thủ tướng chính phủ đã "ghi nhận và tán thành bản tuyên bố, ngày 4 tháng 9 năm 1958, của Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung-hoa, quyết định về hải phận của Trung-quốc.".
Trên nguyên tắc gởi nhận thông điệp cấp quốc gia, tất cả các chi tiết "tán thành" hay "phản đối" đều phải rõ ràng, rành mạch. Trong bức công hàm này, Phạm Văn Đồng không hề có một phản đối nào cho bất cứ chi tiết nào. Điều này có nghĩa, việc Trung Quốc tuyên bố một loạt đảo, trong đó có Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam là của Trung Quốc đã được Phạm Văn Đồng với tư cách Thủ tướng chính phủ của nước Việt nam Dân chủ Cộng hòa TÁN THÀNH.
b. Câu tiếp theo của Phạm Văn Đồng bị thừa bởi vì nó là câu lặp lại của câu đầu với thêm chi tiết "12 hải lý" một cách thừa thãi. Riêng phần "trong mọi quan hệ với nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa trên mặt bể" mà Phạm Văn Đồng kèm thêm lại vụng về khẳng định tuyên bố của Trung Quốc "trên mặt bể".
4. Chuyện gì đã xảy ra?
a. Nước Việt nam Dân chủ Cộng hòa không chỉ nói suông. Năm 1964, cục đo đạc và bản đồ của nước Việt nam Dân chủ Cộng hòa đã phát hành cuốn sách "Tập Bản đồ Việt Nam". Trong đó có ghi nhận địa danh "Tây Sa" và "Nam sa" theo cách gọi của Trung Quốc thay vì "Hoàng Sa" và "Trường Sa" theo cách gọi của Việt Nam [4]
Bìa sách
"Tập Bản Đồ Việt Nam" (Chữ viết và chữ ký của Trần Lê Tấn tặng sách cho
trường cấp 3 Ngô Sĩ Liên năm 1965.)
Bản đồ có
ghi rõ "Tây Sa" và "Nam Sa" trong cuốn "Tập Bản Đồ
Việt Nam"
b. Năm 1974, Trung Quốc mang quân sang đánh chiếm Hoàng Sa và chính phủ Việt nam Dân chủ Cộng hòa khi ấy hoàn toàn im lặng.
c. Lực lượng "mặt trận giải phóng miền nam" thậm chí phản đối chính quyền Việt Nam Cộng Hòa đưa sự vụ Trung Quốc xâm chiến Hoàng Sa ra công luận quốc tế.
Tại hội nghị
La Celle Saint Cloud, VC bác bỏ đề nghị VNCH lên án vụ Trung Cộng chiếm Hoàng
Sa
d. Gần đây, phóng viên Xuân Hồng của đài BBC có phỏng vấn bà Bảy Vân, vợ của cố tổng bí thư Lê Duẩn. Bà Bảy Vân xác nhận:
"Phạm Văn Đồng có ký văn bản. Ngụy nó đóng ở ngoài đó. Cho nên giao cho Trung Quốc quản lý Hoàng Sa." [5]
e. Tất cả những cá nhân nổi bật đã tham gia biểu tình chống Trung Quốc từ 2007 đến nay nếu không bị tù tội thì cũng bị đàn áp, khủng bố, bóp nghẹt và quản chế. Chỉ có báo chí của đảng mới được phép đưa ra những bài viết và những nhận định về thái độ của Trung Quốc ở mức "có liều lượng".
5. Góc độ pháp lý?
a. Năm 1958, Liên Hiệp Quốc chưa có cái gì gọi là "luật biển 12 hải lý" cả. Chỉ đến 1982 mới thông qua luật biển này [6]. Công bố của Trung Quốc về "12 hải lý" chẳng có một chút giá trị trên căn bản công pháp quốc tế và càng không có giá trị nào khi tuyên bố "Tây Sa" và "Nam Sa" là của họ.
b. Năm 1958, Hoàng Sa và Trường Sa nằm trong quyền kiểm soát của Việt Nam Cộng Hòa và Phạm Văn Đồng, với tư cách là Thủ tướng nước Việt nam Dân chủ Cộng hòa không có bất cứ một tư cách pháp lý nào mà "tán thành" những công bố của Trung Quốc về việc họ làm chủ Hoàng Sa và Trường Sa cả. Đây là hành động phi pháp, vô giá trị, thậm chí lừa đảo.
c. Năm 1974, khi Việt Nam Cộng Hòa đang phải hứng chịu sự tấn công của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, Trung Quốc xâm chiếm Hoàng Sa. Phía Việt Nam Cộng Hòa đã nổ phát súng trước tiên để bảo vệ chủ quyền. Điều này chứng tỏ Trung Quốc đã có hành động của kẻ cướp. Tuy nhiên, Trung Quốc vẫn nghiễm nhiên chiếm giữ Hoàng Sa cho đến ngày nay.
Chú thích:
[1] Nguồn: http://law.hku.hk/clsourcebook/10033.htm
[2] Tây Sa (Xisha) chính là Hoàng Sa. Tiếng Anh là Paracel Islands.
[3] Nam Sa (Nansha) chính là Trường Sa. Tiếng Anh là Spratly Islands.
[4] Nguồn: http://chepsuviet.com/2014/01/20/ban-do-cua-cuc-do-dac-ban-do-vn-tu-1964-da-ghi-hoang-sa-truong-sa-la-tay-sa-nam-sa/
[5] http://www.youtube.com/watch?v=xFpRl4DZkT4
[6] http://www.un.org/depts/los/convention_agreements/texts/unclos/part2.htm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét